快讯|法国里昂市副市长及中法文化遗产保护专家团到访文礼书院
来自文礼国际学校的许苧黎小朋友生于法国并在法国生活到10岁,她用流利的法语向来自法国的嘉宾表示亲切的欢迎,让人倍感温暖。
女士们,先生们,大家好!
Je m’appelle Clémentine.我叫克莱蒙蒂娜(许苧黎)。
我今年十岁。我出生在法国,在巴黎附近安东尼市的小学上到三年级。
A l’époque, chaque jour après l’école je lis le chinois classique pendant des heures avec ma mère. Et après je joue aussi du violon. J’ai presque fini mon premier cycle du violon au conservatoire.
那时,每天放学后,我都会和妈妈一起读几个小时的汉语经典。然后拉小提琴,在音乐学院完成小提琴第一级课程。
L’année dernière ma mère rentre en Chine pour son travaille à l’Académie Wenli. Mon petit frère de cinq ans et moi, nous avons donc commencé la vie scolaire à l’Ecole Internationale de Wenli.
去年,我的母亲回到中国,在文礼书院工作。我和我五岁的弟弟来到文礼国际学校上学。
Ici on lit encore plus de grandes livres traditionnelles, non seulement en chinois, mais aussi en anglais, en latin, en sanskrit, etc.
在这里,我们不仅读了更多中文经典,而且还同时学习英文、拉丁文、梵文等其它文化的优秀传统书籍。
Par example, je peux réciter tout les livres des Analectes, Mencius, et j’ai fait beaucoup de latin, j'ai fini réciter les premières 7 lettres de 'lettres a lucilius' de Sénèque.
例如,我可以背诵《论语》,《孟子》等书,并且学了不少拉丁文——我已能背诵塞内卡《道德书简》的前七篇。
在这里,我和我的新朋友们继续拉小提琴。你们一会儿就会看到我们的表演。
Notre professeur de l’Académie Vivarium Novum d’Italie a nous envoyeé beaucoup de partitions pour les chansons et les poésies traditionnelles latin que nous aimons beaucoup. Et de temps en temps on joue les morceaux traditionnels chinois aussi.
意大利维真古典学院的老师们给了我们很多传统拉丁文诗歌的乐谱,我们非常喜欢。有时我们也会演奏中国的传统乐曲。
Nous aimons notre vie ici avec les classiques et les traditions en pleine nature.
在这片山林之中,有经典相伴,与传统为伍,我们热爱这样的生活。
Et maintenant, nous vous souhaitons un très bon séjour dans les montagnes de Taishun, avec des découvertes de la culture classique. Merci.
也祝愿你们的泰顺之旅愉快,愿你们在这大山间的古典文化探寻之途惊喜满满。谢谢!
下拉可查看全文
意大利前教育部长曾经面对文礼书院的游学学生说:“希望你们来帮助我们,一起来拯救拉丁文。“ 确实,我们可以拯救拉丁文,不仅是拉丁文,是这种拉丁文承载的西方经典文化。中国文化也是世界的遗产。我们怎样,时代就怎样。我们就是时代,因此我们要推动文明的发展。
精通多国语言的黄俊扬老师此次亦被邀请全程随行专家团担任法语翻译,黄老师不仅是用语言连接中法双方,更是为两种文化架起沟通的桥梁。
在音乐会上,文礼书院和文礼国际学校学子用中文弦歌、梵文唱诵、拉丁文唱诵等来自中国、西方、印度的古典诗歌和乐曲对各位嘉宾表示欢迎。学子们彬彬有礼,优游从容,欢畅和谐。与会嘉宾既惊叹于在此浙南山村竟有如此博古通今之书院,又真切地体验到中国传统之礼乐教化。
古今融贯
中西合璧
季谦先生还特别用心地将自己收集的一瓶竹里本地当季的桂花赠以市长,并说希望泰顺的香气可以传到法国。也希望法国的好朋友时常记得我们,欢迎常来。
这是我们路边的桂花,我晒干了装起来的。
可以泡茶,泡蜂蜜,尤其在法国的酒里放一点桂花,味道应该会不一样。
最后,来自法国的朋友们向众人行中国传统揖礼,表示感谢。
杜朗副市长发言说,来到这里非常激动非常开心。
我们此行看了很多廊桥。桥的作用是连接,可以让我们跨越障碍。我看到文礼书院也在做同样的工作,让人与人之间没有那么多障碍,在创造世界和平。桥梁是物质文化遗产,而你们是非物质文化遗产。
感谢王教授,他是一个哲学教授,也教授书法,我个人对书法艺术非常敬仰,而且我认为书法和哲学的联系非常紧密;我也感谢另一位同学,她用流利的法语欢迎我们。我们非常感动,这里看到的东西非常震撼。
在全程观看完文礼书院学生用法语、拉丁语、英语和梵语和中文,并且用古琴、箫、鼓、二胡和编钟以及吉他、钢琴和非洲鼓等学贯中西,贯通古今的古典文艺演出后,杜郎市长用“深深的震撼”和“深深的感动”来形容参观后的感受。他说,没想到在泰顺能有这么一所经典学校,并且和廊桥一样,成了中外文化交流、文明沟通互鉴的桥梁。其实何止是震撼到远道而来的法国客人,作为泰顺本地人,我也是被深深震撼和感动到了。
印刷体意为:里昂与中国的友好关系。
里昂副市长杜朗先生法文签名:
致文礼书院
2019.11.17
Jean-Dominique DURAND
相关阅读: